But because hard laughter is difficult to sustain,a good laugh is unlikely to have measurable benefits the way,say,walking or jogging does.
我没办法理解和翻译句末的 benefits the way, say, walking or jogging does,估计是省略了一些词使我看不明白,请老师帮我补充和剖析了解。
很感谢老师的帮忙!
原句:But because hard laughter is difficult to sustain, a good laugh is unlikely to have measurable benefits the way, say, walking or jogging does.
剖析:句中的 the way 表示方法,等于 as,引出方法状语从句;其后 say 表示举例,等于 like, for example。
改写:为便于理解,你可以将 the way 换成 as, 然后撇开 say 不看,句子结构就变得简单了:
But because hard laughter is difficult to sustain, a good laugh is unlikely to have measurable benefits as walking or jogging does.
你的句子大意:但,大笑非常难持续,所以开怀大笑不可能产生像散步或慢跑所能带来的(显著的)益处。