以下句子摘自某篇考研英语文章:
Researchers in the late 1960s discovered that humans are born with the capacity to approach challenges in four primary way: analytically, procedurally, relationally and innovatively.
参考译文:二十世纪六十年代末,研究职员就发现人类天生具备以四种主要的办法应付挑战的能力,即:剖析法、步骤法、关联法(或合作法)、革新法。
我的疑问是:为何句子最后的5个副词可以翻译成名词?从来没见过把副词翻译成名词的。
谢谢专家的解答!
英语中,很多以-ly 结尾的副词,是“方法副词”,说明做某事的方法。这种副词,在表达上一般等于:in + a + adj. (同源形容词)+ way。因为way 就是“方法;办法;法”的意思,所以,那个-ly 的副词本身也具备“XX 法”的意思。比如:
peacefully = in a peaceful way 用和平的办法
differently = in a different way 用不一样的办法
因此,你句中的这5个副词,翻译成 “XX 法”,是再适合不过了,由于冒号前面是four primary ways(4种主要办法,括号里还有一种),后面的成分,就是列举这几种办法:
analytically = in an analytical way 剖析法
procedurally = in a procedural way 步骤法
relationally = in a relational way 关联法
collaboratively = in a collaborative way 合作法
innovatively = in an innovative way 革新法