欢迎来到旺旺英语网

关于B站一个“大神老师”的四级翻译预测句子

来源:www.yahucang.com 2025-05-23

attachments-2021-12-kCqm6zdh61bc03599d9cc.jpeg感觉这个句子看着非常不对劲 除去craftmen和fans这两个词的复数问题和后面的倍数表达 期望有老师剖析下句法层面的问题 感谢

依据汉语提示,应该是想表达下面的意思:

因为能工巧匠的精心制作,或者因为名人在上面题诗作画,扇子的艺术价值百倍。

1. “或”不是“和”,应该用or 翻译,表示选择,意思是:只须有其中一个缘由就会有结果。原英语翻译误译为 and。

2. 正如网友所言,两个单数可数名词应加复数:craftmen和fans。

3.句首分别用了with复合结构和分词短语作状缘由状语,那样,句子的主语应该是 the fans,不应该是thevalue。由于,精心制作和在上面题诗作画的宾语是 the fans,不是thevalue。

4. 扇子价值变成100倍——应该是 The fans become 100 times more valuable. 用倍数100 times去修饰比较级,去掉后则是Thefans become more valuable. 假如用worth表示“价值”,后面才能直接跟倍数:

The fans are wortha hundred times.

5. The fans become 100 times more valuable. 和The fans are worth a hundred times. 都是非常直白的翻译。“身价百倍”可能不是100倍,这是汉语的夸张说法。应该灵活翻译,比如:

The fans have asudden rise in artistic value.

The fans receive atremendous boost in artistic value.

相关文章推荐

05

22

是不是是倒装句的判断

I am in to us of this respect succumb feel baffling.这是什么句式?是倒装吗?I am baffling in to us of this respect succumb feel

英语学习 热门搜索

更多>