感觉这个句子看着非常不对劲 除去craftmen和fans这两个词的复数问题和后面的倍数表达 期望有老师剖析下句法层面的问题 感谢
依据汉语提示,应该是想表达下面的意思:
因为能工巧匠的精心制作,或者因为名人在上面题诗作画,扇子的艺术价值百倍。
1. “或”不是“和”,应该用or 翻译,表示选择,意思是:只须有其中一个缘由就会有结果。原英语翻译误译为 and。
2. 正如网友所言,两个单数可数名词应加复数:craftmen和fans。
3.句首分别用了with复合结构和分词短语作状缘由状语,那样,句子的主语应该是 the fans,不应该是thevalue。由于,精心制作和在上面题诗作画的宾语是 the fans,不是thevalue。
4. 扇子价值变成100倍——应该是 The fans become 100 times more valuable. 用倍数100 times去修饰比较级,去掉后则是Thefans become more valuable. 假如用worth表示“价值”,后面才能直接跟倍数:
The fans are wortha hundred times.
5. The fans become 100 times more valuable. 和The fans are worth a hundred times. 都是非常直白的翻译。“身价百倍”可能不是100倍,这是汉语的夸张说法。应该灵活翻译,比如:
The fans have asudden rise in artistic value.
The fans receive atremendous boost in artistic value.